La Pléiade publie une autre traduction de la "Divine comédie", celle de Jacqueline Risset
La traduction de "La Divine comédie" de Dante par Jacqueline Risset va remplacer à la Pléiade celle d'André Pézard, qui faisait l'objet de critiques. La publication est annoncée pour le 30 septembre.
La prestigieuse Bibliothèque de la Pléiade va publier une autre traduction du poème La Divine Comédie de l'Italien Dante Alighieri, comme il l'avait fait pour deux autres géants de la littérature mondiale, Shakespeare et Cervantès, ont annoncé lundi 29 juin les éditions Gallimard.
La Divine Comédie traduite par Jacqueline Risset doit sortir en édition bilingue le 30 septembre prochain, 700 ans après la mort de l'écrivain. "La traduction de Jacqueline Risset, d'une limpidité sans égale, voisine avec le texte original et bénéficie d'un appareil critique nouveau qui prend appui sur sept siècles de lectures aussi bien que sur les recherches les plus récentes", a indiqué Gallimard dans un programme de parution de la Pléiade.
Jacqueline Risset, poétesse, critique, universitaire, est reconnue comme l'une des grandes spécialistes du poème épique en trois partie (L'Enfer , Le Purgatoire, Le Paradis). Elle est décédée en 2014 à 78 ans. Sa traduction était initialement parue entre 1985 et 1990 chez Flammarion, maison d'édition qui fait aujourd'hui partie du même groupe que Gallimard.
La précédente traduction de La Pléiade contestée
La traduction des Oeuvres complètes de Dante publiée en 1965, dont La Divine Comédie, par la Pléiade avait été réalisée par l'universitaire André Pézard. Sa singularité, avec une langue qui intègre un français médiéval parfois obscur, en a fait la cible de nombreuses critiques.
Composée entre 1303 et 1321 par le poète florentin Dante, dans une langue, l'italien, qui en est alors à ses débuts littéraires, La Divine Comédie est l'un des textes fondateurs de la littérature mondiale, un vaste voyage allégorique dans les tourments de l'amour, de la foi et de la création.
Une autre traduction, audacieuse, celle de Danièle Robert, parue en trois volumes entre 2016 et 2020, a été publiée en volume de poche (Babel) chez Actes Sud en mars 2021.
Le dramaturge anglais William Shakespeare a fait l'objet dans la Pléiade de traductions successives, la première étant parue en 1938. Quant au romancier espagnol Miguel de Cervantès, son Don Quichotte, traduit une première fois en 1934, l'a été une seconde en 2001.
Commentaires
Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.