En français, si vous parlez de "fake news" il faudra désormais dire "infox"
A l'expression "fake news", préférez le terme "information fallacieuse" ou le néologisme "infox", a statué jeudi la Commission d'enrichissement de la langue française.
Comment traduire "fake news" en français ? La Commission d'enrichissement de la langue française, chargée d'approuver les nouveaux mots en lien avec l'Académie française, se prononce entre autres pour le terme "infox", néologisme forgé à partir des mots "information" et "intoxication", relate le Journal officiel, jeudi 4 octobre.
Le terme désigne "une information mensongère ou délibérément biaisée, répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, pour entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie", précise le Journal officiel. Mais la commission laisse le choix : les termes "information fallacieuse", "nouvelle fausse", "fausse nouvelle", "information fausse" ou "fausse information" peuvent aussi être utilisés.
Ces mots ne sont d'usage obligatoire que dans les administrations et les établissements de l'Etat mais ils peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques, précise le site officiel France Terme, qui liste les recommandations de la Commission d'enrichissement de la langue française.
Commentaires
Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.